Up to the Test: Passing the United Nations Exams for Interpreters
| by Matthew Jennings
How recent Middlebury Institute graduate Gustavo Mercado MACI ’19 passed one of the United Nation’s most difficult interpretation examinations.
52 Items
| by Matthew Jennings
How recent Middlebury Institute graduate Gustavo Mercado MACI ’19 passed one of the United Nation’s most difficult interpretation examinations.
| by Jason Warburg
As part of the Middlebury Institute’s Leaders in Residence program, Institute alumna Lorena Ortiz Schneider MATI ’92 recently presented three sessions for students sharing experiences and insights from her 30-year career in language services.
| by Jessie Raymond
Whether freelancing as conference or medical interpreters or working in-house—for multinational corporations or government agencies, for example—today’s interpreters are rising to the challenges of the pandemic and continuing to advance their careers.
| by Julie Johnson and Winnie Heh
Our recent online discussion gave insights into a day working as an interpreter. The panel featured faculty and alumni who have worked in a range of professional settings, including the U.S. State Department, COVID-19 testing centers, courtrooms, hospitals, and more. Watch the recording.
The best way to start a career is to set yourself apart from the crowd. MIIS is an important piece in any journey to strive for excellence in your career. Not only will it give you recognition in the field, but it will also give you the skills required to continue to earn recognition through awards, certifications, and successfully tackling your career market after graduation.
| by Eva Gudbergsdottir
Thirteen Middlebury Institute Translation and Interpretation students contributed translations to the most recent issue of Latin American Literature Today.
| by Eva Gudbergsdottir
Middlebury Institute Translation and Interpretation student Michelle Mirabella has been nominated by World Literature Today for a Pushcart Prize for her translation of “Ferns,” a short story by Catalina Infante Beovic.
| by Eva Gudbergsdottir
Middlebury Institute Professor Barry Olsen is the recipient, and “natural choice” for the first American Translators Association (ATA) Innovation Award, which recognizes a person or entity that has worked in a particularly innovative way to benefit the language professions.
| by Eva Gudbergsdottir
A translation of “Kafka Knocks at the Door,” a short story by Colombian author John Better by Middlebury Institute Translation and Interpretation student Michelle Mirabella MATI ‘21, was recently published in the journal Your Impossible Voice. This is her third publication in six months.
| by Winnie Heh
In this online discussion, we review the career outlook for Spanish medical and legal interpreters in the U.S., including compensation data and career management frameworks.
Video