91tv

The Middlebury Institute Master of Arts in Translation and Interpretation, Master of Arts in Conference Interpretation, and Master of Arts in Translation are four-semester, 60-credit programs.


Master of Arts in Translation and Interpretation

Start Date Credits Thesis and/or Practicum Language Competency
August 60 Optional Required

Core Course Work

Translation

Learn to provide high-quality translation and independently edit and revise pieces using the latest in translation technologies. You will be introduced to a variety of genres and fields, including politics, economics, science, and technology.

Interpretation

Learn to interpret in both consecutive and simultaneous modes across a variety of genres and fields. You will also learn to work in interpretation booths and gain experience with various technologies used for interpretation in today’s markets.

Tools and Technology

The translation market is constantly adapting to new technologies. Gain experience and familiarity with these technologies and consider the ways in which they will facilitate and affect your professional practice.

Theory

Explore the latest theories in translation research so you are familiar with the current work being done in the field, and consider the impact this has on your own translation work.

Professional Skills

Gain real-world experience by participating in the student-run Fall Forum. You will use your interpretation skills with a live audience. You’ll also participate in Translation and Interpretation as a Profession, a career-focused course that helps prepare you for the markets in which you may work. In conjunction with this course, your career and academic advisor will provide information and guidance regarding your career goals.

𳦳پ&Բ;(18–21&Բ;徱ٲ)

You will complete your degree with electives of your choice. You can take literary translation, translation technology courses, pursue further interpretation course work, build your confidence in public speaking, or take general courses from other programs to build on your expertise.

Recommended electives:

  • Translation Technology (2 credits)
  • Advanced Translation Technology (2 credits)
  • Intermediate Interpretation Simultaneous B-A (2 credits)
  • Advanced Interpretation Simultaneous B-A (2 credits)
  • Advanced Interpretation II Simultaneous B-A (2 credits)

Advanced Entry

We offer a 30-credit, two-semester Translation and Interpretation program to students who have substantial prior course work in translation and interpretation as well as professional experience in the field; visit How to Apply for more information.

Course work:

  • Advanced Translation I (4 credits)
  • Advanced Interpretation I—Consecutive B–A (2 credits)
  • Advanced Interpretation I—Consecutive A–B (2 credits)
  • Translation and Interpretation as a Profession (2 credits)
  • Advanced Translation II (4 credits)
  • Advanced Interpretation II—Consecutive B–A (2 credits)
  • Advanced Interpretation II—Consecutive A–B (2 credits)
  • Translation and Interpretation as a Profession (1–2 credits)
  • Electives (10–11 credits)

Master of Arts in Conference Interpretation

Start Date Credits Practicum Language Competency
August 60 Required Required

Core Course Work

Translation

During your first year, you will explore translation skills, to build both your language awareness and terminology in your A and B languages.

Interpretation

Work in and out of both your A and B languages in consecutive and simultaneous environments. Explore a variety of genres and fields, including politics, economics, science, and technology. Learn to work in interpretation booths and gain experience with various technologies used for interpretation in today’s markets.

Tools and Technology

The translation market is constantly adapting to new technologies. Gain experience and familiarity with these technologies and consider the ways in which they will facilitate and affect your professional practice.

Theory

Explore the latest theories in translation research so you are familiar with the current work being done in the field and consider the impact this has on your own translation work.

Professional Skills

Participate in Translation and Interpretation as a Profession, a career-focused course that helps prepare you for the markets in which you may work. In conjunction with this course, your career and academic advisor will provide information and guidance regarding your career goals.

𳦳پ&Բ;(14–15&Բ;徱ٲ)

You will complete your degree with electives of your choice. You can explore the Mindfulness for Interpreters course, pursue further translation course work, build your confidence in public speaking, or take general courses from other programs to build on your expertise.

Recommended electives:

  • Translation Technology (2 credits)

Practicum (4 credits total: 2 credits per semester)

Gain real-world experience by completing a two-semester interpretation practicum in which you will provide simultaneous and consecutive interpretation services in public venues, including conferences and even some of the Institute’s multilingual interdisciplinary courses.

Three Language Additional Requirements

If you are also pursuing a C language, the following courses are also required:

  • Introduction to Translation Written/Sight C–English (2 credits)
  • Introduction to Interpretation C–English (2 credits)
  • Intermediate Translation Written/Sight C–English (2 credits)
  • Intermediate Interpretation—Consecutive C–English (2 credits)
  • Intermediate Interpretation—Simultaneous C–English (2 credits)
  • Advanced Interpretation I—Simultaneous C–English (2 credits)
  • Advanced Interpretation I—Consecutive C–English (2 credits)
  • Advanced Interpretation II—Simultaneous C–English (2 credits)
  • Advanced Interpretation II—Consecutive C–English (2 credits)

Advanced Entry

We offer a 30-credit, two-semester Conference Interpretation program to students who have substantial prior course work in translation and interpretation as well as professional experience in the field; visit How to Apply for more information.

Course work:

  • Advanced Interpretation I—Consecutive B–A (2 credits)
  • Advanced Interpretation I—Consecutive A–B (2 credits)
  • Advanced Interpretation Simultaneous B–A (2 credits)
  • Advanced Interpretation Simultaneous A–B (2 credits)
  • Advanced Interpretation II—Consecutive B–A (2 credits)
  • Advanced Interpretation II—Consecutive A–B (2 credits)
  • Advanced Interpretation II Simultaneous B–A (2 credits)
  • Advanced Interpretation II Simultaneous A–B (2 credits)
  • Translation and Interpretation as a Profession (1–2 credits)
  • Practicum in Interpretation (4 credits total: 2 credits per semester)
  • Electives (8–9 credits)

Master of Arts in Translation

Start Date Credits Practicum Language Competency
August 60 Required (thesis option) Required

Core Course Work

Translation

Learn to provide high-quality translation and independently edit and revise pieces using the latest in translation technologies. You will be introduced to a variety of genres and fields, including politics, economics, science, and technology.

Interpretation

During your first semester, you can try interpretation courses to see if your skills and interests are compatible with those of interpreters.

Tools and Technology

The translation market is constantly adapting to new technologies. Gain experience and familiarity with these technologies and consider the ways in which they will facilitate and affect your professional practice.

Theory

Explore the latest theories in translation research so you are familiar with the current work being done in the field and consider the impact this has on your own translation work.

Professional Skills

Participate in Translation and Interpretation as a Profession, a career-focused course that helps prepare you for the markets in which you may work. In conjunction with this course, your career and academic advisor will provide information and guidance regarding your career goals.

𳦳پ&Բ;(14–19&Բ;徱ٲ)

You will complete your degree with electives of your choice. You can take literary translation, pursue further interpretation course work, learn more about project management, or take general courses from other programs to build on your expertise.

You may also complete an optional Directed Study: Thesis (4 credits: 2 credits per semester).

Practicum (4 credits total: 2 credits per semester)

Gain real-world experience by completing a two-semester translation practicum, in which you experiment with your individual translator styles and explore the complexities of working with others on large-scale projects.

Three Language Additional Requirements

If you are also pursuing a C language, the following courses are also required:

  • Introduction to Translation Written/Sight C–English (2–4 credits)
  • Intermediate Translation C–English (2–4 credits)
  • Advanced Translation I C–English (2–4 credits)
  • Advanced Translation II C–English (2–4 credits)

Advanced Entry

We offer a 30-credit, two-semester Translation program to students who have substantial prior course work in translation and interpretation as well as professional experience in the field; visit How to Apply for more information.

Course work:

  • Advanced Translation I B–A (4 credits)
  • Advanced Translation I A–B (2–4 credits)
  • Translation Practicum (2 credits)
  • Translation Technology (2 credits)
  • Translation and Interpretation as a Profession (1–2 credits)
  • Advanced Translation II B–A (4 credits)
  • Advanced Translation II A–B (2–4 credits)
  • Advanced Translation Technology (2 credits)
  • Translation Practicum (4 credits total: 2 credits per semester)
  • Electives (2–7 credits)
    • Directed Study: Thesis (optional, 4 credits: 2 credits per semester)

Specializations

Localization Management Specialization

This 14-credit specialization in Localization Management allows students in our translation, translation and interpretation, and conference interpretation degree programs to be more competitive in the industry. This specialization may incur additional costs. Courses (all 2 credits each):

  • Translation Technology
  • Localization Project Management
  • Advanced Translation Technology
  • Multilingual Desktop Publishing
  • Website Localization
  • Terminology Management
  • Audio-Visual Localization

Intercultural Competence

The Intercultural Competence (ICC) specialization equips students with the essential knowledge, skills, and attitudes to expertly lead and train multicultural teams, sensitively interact with diverse stakeholders, and create effective ICC assessments and training materials. Students interested in communication, social and environmental justice, and facilitation skills should consider this specialization.

Internships

Many students take on summer internships to apply their developing skills. Because of the Institute’s reputation, students have access to professional opportunities at many international organizations, such as the United Nations, the Organization of American States, the U.S. Department of State, and the National Security Agency, as well as at software companies, pharmaceutical manufacturers, international corporations and law firms, and translation agencies. These professional opportunities often lead to full-time and freelance work upon graduation.

Projected Course Availability

This table outlines anticipated offerings for the coming two academic years. Please note that the projected course availability may be subject to change at any time, and, depending on the circumstances, the Institute may not be able to provide advance notice of changes. 

Enrolled students should consult the Course Schedule for course dates, times, and locations for the current and upcoming semester. Degree maps for enrolled students are provided via Canvas through the “Front Desk” site.

  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    Introduces students to conference interpretation in general and consecutive interpretation in particular. Lays a foundation for the development of professional skills in consecutive interpretation, emphasizing the ability to understand and analyze a message in the source language (SL) and convey it in the target language (TL) in a straightforward and clear manner. Develops students’ ability to identify, analyze, and paraphrase the meaning in the SL and establish logical relations between its components. Emphasis is placed on active listening and concentration skills, memory, the ability to abstract information for subsequent recall, and basic elements of note-taking. At the end of the course, students are able to interpret extemporaneous passages that are on topics familiar to them and are between three and five minutes in length. In language-specific sessions and joint sessions with other language programs, students are introduced to the skill of consecutive interpreting in both theory and practice. They practice listening to and repeating the content of passages of increasing length and difficulty. Students hone their public-speaking skills by developing and delivering speeches. Content is interpreted on topics from daily life, current events and the media, and general areas of personal interest to students. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    Introduces students to conference interpretation in general and consecutive interpretation in particular. Lays a foundation for the development of professional skills in consecutive interpretation, emphasizing the ability to understand and analyze a message in the source language (SL) and convey it in the target language (TL) in a straightforward and clear manner. Develops students’ ability to identify, analyze, and paraphrase the meaning in the SL and establish logical relations between its components. Emphasis is placed on active listening and concentration skills, memory, the ability to abstract information for subsequent recall, and basic elements of note-taking. At the end of the course, students are able to interpret extemporaneous passages that are on topics familiar to them and are between three and five minutes in length. In language-specific sessions and joint sessions with other language programs, students are introduced to the skill of consecutive interpreting in both theory and practice. They practice listening to and repeating the content of passages of increasing length and difficulty. Students hone their public-speaking skills by developing and delivering speeches. Content is interpreted on topics from daily life, current events and the media, and general areas of personal interest to students. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    Introduces students to the basic theory and practice of written translation. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyze, and resolve translation problems while independently developing an efficient and rational approach to the process of translation. The appropriate application of electronic translation tools will also be introduced. Fundamental translation theory will be emphasized at the beginning of the course and will be conveyed in the form of assigned readings, lectures, class discussions, and independent research. In addition, course assignments will include practice and graded exercises in written translation, utilizing authentic texts drawn from an extensive variety of text categories that include, but are not limited to, current events, general political economy, general legal documents, and scientific and technical topics for general audiences. As the term progresses, student time and effort will increasingly be spent on the preparation and evaluation of written translation assignments. Students will be expected to take at least one midterm exam and one final exam, to be assigned at the discretion of the instructor(s) of record. 
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    Introduces students to the basic theory and practice of written translation. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyze, and resolve translation problems while independently developing an efficient and rational approach to the process of translation. The appropriate application of electronic translation tools will also be introduced. Fundamental translation theory will be emphasized at the beginning of the course and will be conveyed in the form of assigned readings, lectures, class discussions, and independent research. In addition, course assignments will include practice and graded exercises in written translation, utilizing authentic texts drawn from an extensive variety of text categories that include, but are not limited to, current events, general political economy, general legal documents, and scientific and technical topics for general audiences. As the term progresses, student time and effort will increasingly be spent on the preparation and evaluation of written translation assignments. Students will be expected to take at least one midterm exam and one final exam, to be assigned at the discretion of the instructor(s) of record. 
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    Introduces students to the basic theory and practice of sight translation. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyze, and resolve translation problems while independently developing an efficient and rational approach to the process of translation. The appropriate application of electronic translation tools will also be introduced. Fundamental translation theory will be emphasized at the beginning of the course and will be conveyed in the form of assigned readings, lectures, class discussions, and independent research. In addition, course assignments will include practice and graded exercises in sight translation, utilizing authentic texts drawn from an extensive variety of text categories that include, but are not limited to, current events, general political economy, general legal documents, and scientific and technical topics for general audiences. As the term progresses, student time and effort will increasingly be spent on the preparation and evaluation of written translation assignments. Students will be expected to take at least one midterm exam and one final exam, to be assigned at the discretion of the instructor(s) of record.
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    Introduces students to the basic theory and practice of sight translation. Students will learn to apply text analysis, text typology, and contrastive analysis of their working languages to identify, analyze, and resolve translation problems while independently developing an efficient and rational approach to the process of translation. The appropriate application of electronic translation tools will also be introduced. Fundamental translation theory will be emphasized at the beginning of the course and will be conveyed in the form of assigned readings, lectures, class discussions, and independent research. In addition, course assignments will include practice and graded exercises in sight translation, utilizing authentic texts drawn from an extensive variety of text categories that include, but are not limited to, current events, general political economy, general legal documents, and scientific and technical topics for general audiences. As the term progresses, student time and effort will increasingly be spent on the preparation and evaluation of written translation assignments. Students will be expected to take at least one midterm exam and one final exam, to be assigned at the discretion of the instructor(s) of record.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    (2 Credits for Chinese, Japanese and Korean, 4 Credits for all other languages) Builds on the theoretical and practical foundation laid in Introduction to Translation and introduces the translation of specialized subject matter. Depending upon the language program in which they are enrolled, students will be expected to acquire and demonstrate basic proficiency in the sight and written translation of either commercial and economic texts, legal texts, or scientific and technical texts. The amount of emphasis accorded to a particular topic will depend on the specific professional requirements of each language program. Course assignments will include readings, research, presentations, practice and graded exercises in sight translation, and practice and graded written translation assignments, including exercises in speed translation. Students will also be expected to take at least one midterm and one final exam. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are largely at the discretion of the instructor(s) of record. Prerequisite: Introduction to Translation or equivalent background.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    (2 Credits for Chinese, Japanese and Korean, 4 Credits for all other languages) Builds on the theoretical and practical foundation laid in Introduction to Translation and introduces the translation of specialized subject matter. Depending upon the language program in which they are enrolled, students will be expected to acquire and demonstrate basic proficiency in the sight and written translation of either commercial and economic texts, legal texts, or scientific and technical texts. The amount of emphasis accorded to a particular topic will depend on the specific professional requirements of each language program. Course assignments will include readings, research, presentations, practice and graded exercises in sight translation, and practice and graded written translation assignments, including exercises in speed translation. Students will also be expected to take at least one midterm and one final exam. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are largely at the discretion of the instructor(s) of record. Prerequisite: Introduction to Translation or equivalent background.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    (Chinese, Japanese, and Korean only) Builds on the theoretical and practical foundation laid in Introduction to Translation and introduces the translation of specialized subject matter. Depending upon the language program in which they are enrolled, students will be expected to acquire and demonstrate basic proficiency in the sight and written translation of either commercial and economic texts, legal texts, or scientific and technical texts. The amount of emphasis accorded to a particular topic will depend on the specific professional requirements of each language program. Course assignments will include readings, research, presentations, practice and graded exercises in sight translation, and practice and graded written translation assignments, including exercises in speed translation. Students will also be expected to take at least one midterm and one final exam. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are largely at the discretion of the instructor(s) of record. Prerequisite: Introduction to Translation or equivalent background.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    (Chinese, Japanese, and Korean only) Builds on the theoretical and practical foundation laid in Introduction to Translation and introduces the translation of specialized subject matter. Depending upon the language program in which they are enrolled, students will be expected to acquire and demonstrate basic proficiency in the sight and written translation of either commercial and economic texts, legal texts, or scientific and technical texts. The amount of emphasis accorded to a particular topic will depend on the specific professional requirements of each language program. Course assignments will include readings, research, presentations, practice and graded exercises in sight translation, and practice and graded written translation assignments, including exercises in speed translation. Students will also be expected to take at least one midterm and one final exam. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are largely at the discretion of the instructor(s) of record. Prerequisite: Introduction to Translation or equivalent background.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    Builds on the practical and theoretical foundation laid in Introduction to Interpretation. Consists of both language-specific and joint sessions with other language programs. In consecutive, students learn to identify the implicit structural organization of an extemporaneous speech by presenting and interpreting speeches of this type. Reinforces ability to perceive essential meaning and further develops note- taking techniques. Emphasizes clarity of expression, correct style and grammar, proper diction, and polished presentation. Students also expand their active vocabulary to include the terms and idioms that frequently occur in extemporaneous speeches. At the end of the course, students are able to interpret passages that are delivered extemporaneously, are of moderate difficulty, and are derived from professional settings. These passages vary from one to several paragraphs in length depending upon language combination, direction, and source content. In simultaneous, students are introduced to basic strategies of interpreting in this mode in the booth. Begins with a general introduction and follows up with a series of preparatory exercises helping students develop the concentration necessary for listening and speaking at the same time, mastering voice management, and acquiring smooth delivery techniques. Students learn to analyze discourse for meaning while rendering a coherent version in the TL with correct grammar, diction and style. At the end of the course, students are able to interpret passages that are between eight and ten minutes in length. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with some emphasis placed on business and economics. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Course prerequisites: Introduction to Interpretation or the equivalent
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    Builds on the practical and theoretical foundation laid in Introduction to Interpretation. Consists of both language-specific and joint sessions with other language programs. In consecutive, students learn to identify the implicit structural organization of an extemporaneous speech by presenting and interpreting speeches of this type. Reinforces ability to perceive essential meaning and further develops note- taking techniques. Emphasizes clarity of expression, correct style and grammar, proper diction, and polished presentation. Students also expand their active vocabulary to include the terms and idioms that frequently occur in extemporaneous speeches. At the end of the course, students are able to interpret passages that are delivered extemporaneously, are of moderate difficulty, and are derived from professional settings. These passages vary from one to several paragraphs in length depending upon language combination, direction, and source content. In simultaneous, students are introduced to basic strategies of interpreting in this mode in the booth. Begins with a general introduction and follows up with a series of preparatory exercises helping students develop the concentration necessary for listening and speaking at the same time, mastering voice management, and acquiring smooth delivery techniques. Students learn to analyze discourse for meaning while rendering a coherent version in the TL with correct grammar, diction and style. At the end of the course, students are able to interpret passages that are between eight and ten minutes in length. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with some emphasis placed on business and economics. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Course prerequisites: Introduction to Interpretation or the equivalent
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    Builds on the practical and theoretical foundation laid in Introduction to Interpretation. Consists of both language-specific and joint sessions with other language programs. In consecutive, students learn to identify the implicit structural organization of an extemporaneous speech by presenting and interpreting speeches of this type. Reinforces ability to perceive essential meaning and further develops note- taking techniques. Emphasizes clarity of expression, correct style and grammar, proper diction, and polished presentation. Students also expand their active vocabulary to include the terms and idioms that frequently occur in extemporaneous speeches. At the end of the course, students are able to interpret passages that are delivered extemporaneously, are of moderate difficulty, and are derived from professional settings. These passages vary from one to several paragraphs in length depending upon language combination, direction, and source content. In simultaneous, students are introduced to basic strategies of interpreting in this mode in the booth. Begins with a general introduction and follows up with a series of preparatory exercises helping students develop the concentration necessary for listening and speaking at the same time, mastering voice management, and acquiring smooth delivery techniques. Students learn to analyze discourse for meaning while rendering a coherent version in the TL with correct grammar, diction and style. At the end of the course, students are able to interpret passages that are between eight and ten minutes in length. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with some emphasis placed on business and economics. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Course prerequisites: Introduction to Interpretation or the equivalent
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    Builds on the practical and theoretical foundation laid in Introduction to Interpretation. Consists of both language-specific and joint sessions with other language programs. In consecutive, students learn to identify the implicit structural organization of an extemporaneous speech by presenting and interpreting speeches of this type. Reinforces ability to perceive essential meaning and further develops note- taking techniques. Emphasizes clarity of expression, correct style and grammar, proper diction, and polished presentation. Students also expand their active vocabulary to include the terms and idioms that frequently occur in extemporaneous speeches. At the end of the course, students are able to interpret passages that are delivered extemporaneously, are of moderate difficulty, and are derived from professional settings. These passages vary from one to several paragraphs in length depending upon language combination, direction, and source content. In simultaneous, students are introduced to basic strategies of interpreting in this mode in the booth. Begins with a general introduction and follows up with a series of preparatory exercises helping students develop the concentration necessary for listening and speaking at the same time, mastering voice management, and acquiring smooth delivery techniques. Students learn to analyze discourse for meaning while rendering a coherent version in the TL with correct grammar, diction and style. At the end of the course, students are able to interpret passages that are between eight and ten minutes in length. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with some emphasis placed on business and economics. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Course prerequisites: Introduction to Interpretation or the equivalent
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    This is the first of two complementary courses designed to bring translation knowledge and skills up to the level that would be required of someone working in a professional translation environment. Students will be expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year translation courses to produce translations that meet high standards for content, form, and presentation. A great deal of attention is given to subject matter knowledge and research, precision in text analysis and writing, and the appropriate application of translation technology. Some programs emphasize scientific and technical topics in this course, but others give considerable attention to commercial, economic, legal, and political texts, many of which have a technical component. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Students will, however, be expected to take at least one midterm exam and one final exam. Our curriculum includes a practice of Wordfast () translation tools, courtesy of Wordfast LLC and Yves Champollion ().
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    This is the first of two complementary courses designed to bring translation knowledge and skills up to the level that would be required of someone working in a professional translation environment. Students will be expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year translation courses to produce translations that meet high standards for content, form, and presentation. A great deal of attention is given to subject matter knowledge and research, precision in text analysis and writing, and the appropriate application of translation technology. Some programs emphasize scientific and technical topics in this course, but others give considerable attention to commercial, economic, legal, and political texts, many of which have a technical component. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Students will, however, be expected to take at least one midterm exam and one final exam. Prerequisite: 2nd-year student in good standing or equivalent background.
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    This is the first of two complementary courses designed to bring interpretation knowledge and skills up to the professional level. Students are expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year interpretation courses to produce interpretations that would be of acceptable quality in a professional setting. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on business, economics, science, technology, and other topics congruent with current market demand for interpretation in the language combination in question. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. In consecutive interpretation, students prepare by researching topics before each session, with emphasis on sequential logic in notetaking and accurate terminology in delivery. Students continue to hone their skills by diagnosing and correcting problems at all stages from listening through delivery, while progressing to increasingly difficult and challenging material. In simultaneous interpretation, the techniques learned in the previous semester are consolidated, which enables students to polish their delivery and language register. Focuses on nuance of meaning, accuracy of interpretation, research and preparation for conferences, and glossary development. Special attention is given to maintaining concentration while under significant psychological stress. Students learn to recognize SL discourse patterns and render them effectively in TL. At the end of the course, students are able to interpret difficult passages that are derived from professional settings. In consecutive, students are able to interpret passages up to several paragraphs in length. In simultaneous interpretation, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    This is the first of two complementary courses designed to bring interpretation knowledge and skills up to the professional level. Students are expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year interpretation courses to produce interpretations that would be of acceptable quality in a professional setting. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on business, economics, science, technology, and other topics congruent with current market demand for interpretation in the language combination in question. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. In consecutive interpretation, students prepare by researching topics before each session, with emphasis on sequential logic in notetaking and accurate terminology in delivery. Students continue to hone their skills by diagnosing and correcting problems at all stages from listening through delivery, while progressing to increasingly difficult and challenging material. In simultaneous interpretation, the techniques learned in the previous semester are consolidated, which enables students to polish their delivery and language register. Focuses on nuance of meaning, accuracy of interpretation, research and preparation for conferences, and glossary development. Special attention is given to maintaining concentration while under significant psychological stress. Students learn to recognize SL discourse patterns and render them effectively in TL. At the end of the course, students are able to interpret difficult passages that are derived from professional settings. In consecutive, students are able to interpret passages up to several paragraphs in length. In simultaneous interpretation, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    This is the first of two complementary courses designed to bring interpretation knowledge and skills up to the professional level. Students are expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year interpretation courses to produce interpretations that would be of acceptable quality in a professional setting. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on business, economics, science, technology, and other topics congruent with current market demand for interpretation in the language combination in question. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. In consecutive interpretation, students prepare by researching topics before each session, with emphasis on sequential logic in notetaking and accurate terminology in delivery. Students continue to hone their skills by diagnosing and correcting problems at all stages from listening through delivery, while progressing to increasingly difficult and challenging material. In simultaneous interpretation, the techniques learned in the previous semester are consolidated, which enables students to polish their delivery and language register. Focuses on nuance of meaning, accuracy of interpretation, research and preparation for conferences, and glossary development. Special attention is given to maintaining concentration while under significant psychological stress. Students learn to recognize SL discourse patterns and render them effectively in TL. At the end of the course, students are able to interpret difficult passages that are derived from professional settings. In consecutive, students are able to interpret passages up to several paragraphs in length. In simultaneous interpretation, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    This is the first of two complementary courses designed to bring interpretation knowledge and skills up to the professional level. Students are expected to apply the knowledge and skills acquired during the first-year interpretation courses to produce interpretations that would be of acceptable quality in a professional setting. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on business, economics, science, technology, and other topics congruent with current market demand for interpretation in the language combination in question. Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. In consecutive interpretation, students prepare by researching topics before each session, with emphasis on sequential logic in notetaking and accurate terminology in delivery. Students continue to hone their skills by diagnosing and correcting problems at all stages from listening through delivery, while progressing to increasingly difficult and challenging material. In simultaneous interpretation, the techniques learned in the previous semester are consolidated, which enables students to polish their delivery and language register. Focuses on nuance of meaning, accuracy of interpretation, research and preparation for conferences, and glossary development. Special attention is given to maintaining concentration while under significant psychological stress. Students learn to recognize SL discourse patterns and render them effectively in TL. At the end of the course, students are able to interpret difficult passages that are derived from professional settings. In consecutive, students are able to interpret passages up to several paragraphs in length. In simultaneous interpretation, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    This course is the counterpart to Advanced Translation I. Students are expected to translate texts of considerable difficulty and complexity and to cope with the types of operational challenges that are likely to be encountered in professional translation settings, such as working in teams or coping with multiple technologies. Emphasis is on particular text categories and subject-matter knowledge that are pertinent to current market demand for the specific language combination and direction in which the course is being taught. The frequency, nature, and structure of course assignments are at the discretion of the instructor(s) of record, but will include projects that simulate, as closely as possible, the professional translation environment, as well as at least one midterm and one final exam. Prerequisite: Advanced Translation I or similar background. 
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    This course is the counterpart to Advanced Translation I. Students are expected to translate texts of considerable difficulty and complexity and to cope with the types of operational challenges that are likely to be encountered in professional translation settings, such as working in teams or coping with multiple technologies. Emphasis is on particular text categories and subject-matter knowledge that are pertinent to current market demand for the specific language combination and direction in which the course is being taught. The frequency, nature, and structure of course assignments are at the discretion of the instructor(s) of record, but will include projects that simulate, as closely as possible, the professional translation environment, as well as at least one midterm and one final exam. Prerequisite: Advanced Translation I or similar background. 
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    This course is the counterpart to Advanced Interpretation I. Students are expected to interpret speeches of considerable difficulty and complexity and to cope with the types of challenges that are likely to be encountered in professional settings. Provides final preparation for the Professional Examinations. In consecutive interpretation, emphasis is placed on both science and technology and political rhetoric, requiring particular attention to nuance and tone. Students learn the vernacular of political speeches and other challenging material while sharpening listening, processing, and notetaking functions. In simultaneous interpretation, advanced instruction is given for difficult speeches. Emphasizes following the logic of complex scientific and technical discourse, and remaining faithful to the style and tone of persuasive political discourse. Students are also introduced to simultaneous interpretation with text. They learn how to draw upon outlines, transcripts, slides and transparencies, and other written materials to enhance the accuracy and completeness of their interpretation. Emphasis is placed on text preparation strategies and efficient use of textual materials while on the air. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on topics congruent with current market demand for interpretation in the relevant language combination(s). Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. At the end of the course, students are expected to interpret difficult speeches in professional settings. In consecutive, students are called upon to interpret passages that are several paragraphs in length. In simultaneous, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Course prerequisites: Advanced Interpretation I or the equivalent
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    This course is the counterpart to Advanced Interpretation I. Students are expected to interpret speeches of considerable difficulty and complexity and to cope with the types of challenges that are likely to be encountered in professional settings. Provides final preparation for the Professional Examinations. In consecutive interpretation, emphasis is placed on both science and technology and political rhetoric, requiring particular attention to nuance and tone. Students learn the vernacular of political speeches and other challenging material while sharpening listening, processing, and notetaking functions. In simultaneous interpretation, advanced instruction is given for difficult speeches. Emphasizes following the logic of complex scientific and technical discourse, and remaining faithful to the style and tone of persuasive political discourse. Students are also introduced to simultaneous interpretation with text. They learn how to draw upon outlines, transcripts, slides and transparencies, and other written materials to enhance the accuracy and completeness of their interpretation. Emphasis is placed on text preparation strategies and efficient use of textual materials while on the air. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on topics congruent with current market demand for interpretation in the relevant language combination(s). Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. At the end of the course, students are expected to interpret difficult speeches in professional settings. In consecutive, students are called upon to interpret passages that are several paragraphs in length. In simultaneous, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Course prerequisites: Advanced Interpretation I or the equivalent
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    This course is the counterpart to Advanced Interpretation I. Students are expected to interpret speeches of considerable difficulty and complexity and to cope with the types of challenges that are likely to be encountered in professional settings. Provides final preparation for the Professional Examinations. In consecutive interpretation, emphasis is placed on both science and technology and political rhetoric, requiring particular attention to nuance and tone. Students learn the vernacular of political speeches and other challenging material while sharpening listening, processing, and notetaking functions. In simultaneous interpretation, advanced instruction is given for difficult speeches. Emphasizes following the logic of complex scientific and technical discourse, and remaining faithful to the style and tone of persuasive political discourse. Students are also introduced to simultaneous interpretation with text. They learn how to draw upon outlines, transcripts, slides and transparencies, and other written materials to enhance the accuracy and completeness of their interpretation. Emphasis is placed on text preparation strategies and efficient use of textual materials while on the air. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on topics congruent with current market demand for interpretation in the relevant language combination(s). Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. At the end of the course, students are expected to interpret difficult speeches in professional settings. In consecutive, students are called upon to interpret passages that are several paragraphs in length. In simultaneous, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Course prerequisites: Advanced Interpretation I or the equivalent
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    This course is the counterpart to Advanced Interpretation I. Students are expected to interpret speeches of considerable difficulty and complexity and to cope with the types of challenges that are likely to be encountered in professional settings. Provides final preparation for the Professional Examinations. In consecutive interpretation, emphasis is placed on both science and technology and political rhetoric, requiring particular attention to nuance and tone. Students learn the vernacular of political speeches and other challenging material while sharpening listening, processing, and notetaking functions. In simultaneous interpretation, advanced instruction is given for difficult speeches. Emphasizes following the logic of complex scientific and technical discourse, and remaining faithful to the style and tone of persuasive political discourse. Students are also introduced to simultaneous interpretation with text. They learn how to draw upon outlines, transcripts, slides and transparencies, and other written materials to enhance the accuracy and completeness of their interpretation. Emphasis is placed on text preparation strategies and efficient use of textual materials while on the air. Content on a wide range of topics and current events is interpreted, with emphasis placed on topics congruent with current market demand for interpretation in the relevant language combination(s). Course assignments include readings and research on class topics, presentations, practice, graded exercises, and peer and self-assessment. At the end of the course, students are expected to interpret difficult speeches in professional settings. In consecutive, students are called upon to interpret passages that are several paragraphs in length. In simultaneous, students are able to interpret passages that are between fifteen and twenty minutes in length. The frequency, nature, and structure of course assignments and examinations are at the discretion of the instructor(s) of record. Course prerequisites: Advanced Interpretation I or the equivalent
  • offered in: FA25
    offered in: SP26
    offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    This course is designed to improve your “Platform Skills” in T & I by building you confidence, improving your verbal and non verbal communication and articulation, and eliminating stage fright and self-consciousness. These objectives are achieved by focusing on breath control, vocal projection and inflection, eye contact, scan analysis (or cold reading), body language and control of idiosyncratic behavior, and use of visual aids. Throughout the semester, you will also be assigned self evaluations, as well as peer evaluations providing constructive criticism. We will work on three main types of speeches (informative, persuasive, and entertaining), as well as practice paraphrasing, shadowing, and cold reading.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    The primary purpose of this course is to support student interpreters by helping them develop some of the general cognitive and affective abilities that underlie interpreting. These include the ability to focus, sustain, and shift one’s attention, to be at once alert and relaxed, and to handle internal distractors like performance anxiety and self-criticism. The course, however, is open to all MIIS students. It does not involve any interpreting-like tasks, but rather builds these abilities through practice at simply paying attention in the present moment on purpose and non-judgmentally.
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    This course introduces students to technologies important to linguist roles in translation and editing. Through hands-on practice, students will learn to use basic and intermediate features of a translation environment tool to create translation memory, reuse previous translations, manage terminology, perform quality assurance, prepare projects, review translations, and customize segmentation and filters. Students will gain hands-on experience with Trados Studio and comparable tools. In addition to computer-assisted translation, students will also learn appropriate uses for machine translation and post-editing, primarily from a linguist’s perspective.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    This course introduces students both to automated technologies important to linguists and linguistic skills important to successful translation automation. Through hands-on exercises, students will learn to integrate AI, machine translation, and post-editing into the translation workflow where appropriate. Students will also learn linguistic roles in source preparation, data preparation, machine translation customization, quality evaluation, and more to add value to machine translation and AI projects beyond post-editing.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    This course is designed to give the student a program of rapid learning and understanding of the Standard American English dialect. Homework consists of practicing the vocal exercises and the weeks’ text work. Students will be required to speak in class each week portions of the text and asked to practice all of the text on their own.
  • offered in: FA25
    offered in: SP26
    offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    Facilitates the transition from the classroom to the first professional assignment by offering students a wide range of interpretation experiences. Advanced interpreting students become comfortable with working in settings in which different modes of interpretation are called for and where relay interpretation is the norm. Students provide simultaneous and consecutive interpretation at Middlebury Institute public events and taped conferences, for Institute interdisciplinary courses, and as part of community outreach; they also work intensively together in multilingual practice groups during the semester. Reinforces the concept of reflective practice, requiring students to evaluate their own performance as well as that of their peers. Students are expected to complete an interpretation portfolio.
  • offered in: FA25
    offered in: SP26
    offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    The Translation Practicum at the Middlebury Institute of International Studies (MIIS) is a professional development course designed to provide students with hands-on experience in real-world translation environments. This practicum bridges the gap between academic training and industry practice by allowing students to apply their translation and editing skills to authentic projects. The practicum emphasizes client communication, adherence to deadlines, quality assurance, and use of industry-standard tools and fosters collaboration, attention to detail, and professionalism, preparing students for successful careers in the language services industry. This course allows students to choose a translation project of at least 5000 words in their field of interest and it teaches students the foundations of AI in translation
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    This course is meant to provide the interested student with a practical and theoretical base for approaching the translation of literary texts (those in which style is as important as meaning). The course will be a combination of lecture, discussion, and translation workshop. A number of readings will be required for discussion in class; several exercises meant to reinforce practical and theoretical points raised in class will also be assigned. Finally, each student will be required to translate a literary text, which will be discussed in class in a workshop fashion. The student will also be expected to read the work of his/her classmates and be prepared to comment on them.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    The main purpose of this course is to prepare students for the UN Language Competitive Examination (LCE). The workshop is targeted to second year T&I students from the Spanish and French program. The workshop will cover the requirements to be called to do the LCE and the format of the exam. Then we will proceed with basic information on the UN to expand our knowledge of the organization (mission, organs, Charter) and we will cover the basic UN webpages for documentation (i.e., UN web TV, UN radio, UN Term). The next part of the workshop will be hands-on; we will hold a series of mock exams simulating the conditions of the LCE and the types of speeches that candidates will face in the LCE. We will mainly focus on speeches from the General Debate of the General Assembly, analyzing their structure, terminology and content. In addition, we will focus on organizing the UN speeches in a methodical manner so students can have a structured way of preparing for the UN LCE exam.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    Prepares students for professional life. Course activities include interactive presentations by the professor and guest speakers; peer-to-peer discussions on and offline; on- and off-campus career events, and submission of a Career Management Action Plan (CMAP). Sessions focus on such topics as networking, specializing, freelance invoicing, accounting and tax preparation, client relations, collegial relations, project management, interpreter and translator ethics, court, medical and conference interpreting, working for international organizations, and navigating US and foreign markets. Prerequisites: Completion of third-semester MAT, MATI, MACI, or MATLM coursework.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    This course is designed to prepare students for professional communication in the workforce. We will look at different content-types such as proposal writing, process documentation, concise email creation, marketing copywriting/transcreation, creative writing, concise “brownbag” presentations, elevator pitches, and more. We will explore the different concepts of business writing: context, closure, decision, and action. Students will be able to identify and overcome written communication obstacles, barriers and failures such as perceptual, bias, cultural, language, and others. Topics are approached from the angle of Western business culture.
  • offered in: FA25
    not offered in: SP26
    offered in: FA26
    not offered in: SP27

    Course Description

    (Spanish Only) Advanced Spanish Grammar for T&I (TISP 8560) offers a comprehensive review of the grammatical structures that are most problematic for Spanish B translation and interpreting students, with particular attention paid to Spanish pronominal and verbal systems. Students will analyze grammar on the sentence level and develop strategies for translating/interpreting problematic structures.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    (Spanish Only) This course introduces students to the profession of court interpreting and lays the foundation to help students prepare for the state and federal court interpreter certification exams. Students will become familiar with the standards of practice for court interpreters in the United States, including ethics, courtroom protocols and certification requirements. In the first part of the course, an interactive lecture format will be used to introduce students to the job market, the laws governing court interpreters, codes of ethics and standards of practice, the U.S. court system, and criminal and civil procedure. Periodic quizzes will be given to assess mastery of content, and in-class exercises will demonstrate the practical implications of the material presented. Throughout the course, students will sight translate typical court documents, both into and out of English, as a means of reinforcing terminology and protocols as well as improving message transfer skills. For the Consecutive Interpreting component, students will practice interpreting court proceedings, interviews and witness testimony in both informal settings and formal court proceedings. The interpreting will be bidirectional, with English questions and Spanish answers, also reflecting actual practice in the U.S. For the Simultaneous Interpreting component, students will practice interpreting advisement of rights, opening/closing statements and proceedings involving more than one speaker (motions, witness testimony, etc.). The interpreting will be into Spanish, reflecting actual practice for certification exams. The standards of national certification exams for court interpreting will be explained and applied throughout the semester so that students will be prepared to take those exams upon graduation.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    (Spanish Only) This course builds on the knowledge acquired in Introduction to Court Interpreting. Students will practice interpreting interviews and witness testimony in both informal settings and formal court proceedings, using role-play scenarios and scripts. They will learn to apply the Code of Ethics that was introduced in TISP 8633 in the real world, and will become more familiar with courtroom protocol. They will also acquire the ability to control turn-taking, learn how to intervene in different situations, and hone their note-taking skills. Each week a new topic will be introduced to help the students learn the specialized terminology of criminal and civil court proceedings. Regional differences in Spanish usage will also be emphasized throughout the exercises. By the end of the semester, students will be able to accurately interpret statements up to 60 words in length and will be ready to take oral certification exams for court interpreters.
  • not offered in: FA25
    offered in: SP26
    not offered in: FA26
    offered in: SP27

    Course Description

    (Spanish Only) Dialog interpreting of medical encounters, simultaneous interpreting of meetings, consultations, instructional sessions.